已收藏,可在 我的資料庫 中查看
關注作者
您可能還需要

跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?

賣家精準、專業(yè)的listing如何產(chǎn)出?

跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?

跨境電商圈中常有這樣的提問:“亞馬遜開店要英語好嗎?”“想做跨境電商,不會英語怎樣能入行?”

從產(chǎn)品列表及信息的翻譯,到擁有的良好的溝通能力的客服,再到專業(yè)的文案撰寫和站外營銷,語言是跨境電商的一道門檻。

以最基本的listing撰寫來看,中國賣家需要將自身的產(chǎn)品信息精準又專業(yè)地轉(zhuǎn)化為目標市場的主流語言,讓海外消費者看懂并信任賣家的產(chǎn)品。

人工翻譯VS機器翻譯,要選對是一個技術活

行業(yè)中,賣家通常采用兩種方式:人工翻譯,機器翻譯。

客觀來看,人工翻譯自主性高,能夠有效的提煉產(chǎn)品賣點,深挖產(chǎn)品關鍵詞,以最大化地幫助賣家提高產(chǎn)品的曝光量和銷量。但是對于中小賣家而言,請專業(yè)的翻譯并不現(xiàn)實,僅高啟的成本就令人望而卻步。而大賣家有充沛的資金,不過請專業(yè)的翻譯也未免過于“奢侈”,運營成本過高,極易影響其市場調(diào)整靈活性。

“不僅僅是成本高,市面上,即便是有多年跨境電商經(jīng)驗的運營,可能做出來的listing也是不堪入目,且在產(chǎn)出數(shù)量有限?!睒I(yè)內(nèi)人士說道。

從成本、效率等方面來看,跨境電商海量的信息如果單純依賴人工翻譯是根本無法滿足需求的,在這樣的背景下,機器翻譯顯得尤為重要。

運用谷歌等工具進行翻譯是行業(yè)共識。廈門一跨境電商企業(yè)的亞馬遜運營Lily告訴雨果網(wǎng),他們主要采用Google等工具進行翻譯編寫listing,一周一人至少得上架25條listing。不過這種方式也有其弊端,譬如翻譯生硬、行文不通等。

“純粹依靠機器翻譯對轉(zhuǎn)化率是有影響的,當產(chǎn)品信息讓買家看不懂時,他根本不會想要打開產(chǎn)品頁面,可能賣家還會招致投訴及退單?!鄙鲜鰳I(yè)內(nèi)人士說道。

要人工還是要機器,需按照應用場景區(qū)分

“外貿(mào)企業(yè)選擇機器翻譯或是人工翻譯得按照應用場景進行區(qū)分?!庇械婪g相關負責人王川告訴雨果網(wǎng)。

一般而言,機器翻譯適用于一些需要大量翻譯的內(nèi)容,它所帶來的效率的提升是人工翻譯所無法比擬的。且根據(jù)過往經(jīng)驗以及用戶反饋,海外消費者實際上更喜歡簡潔性的語言。過于優(yōu)美或是有感情的翻譯,對產(chǎn)品促銷的效果并沒有想象中的好,機器翻譯正好適用。而如果要走精品路線,則需要以人工翻譯為主。

各有優(yōu)劣,難以取舍。為了幫助電商企業(yè)實現(xiàn)與全球客戶的無障礙、低成本溝通,有道翻譯做了一個大膽、創(chuàng)新的嘗試,將機器翻譯與人工翻譯進行了精準匹配。

“我們創(chuàng)新性的將機器翻譯與人工結(jié)合在一起。根據(jù)企業(yè)的特點、電商的定位,幫助賣家上線大量的產(chǎn)品,優(yōu)先占領市場,豐富用戶對整個電商平臺的認知,然后再根據(jù)目標市場特點及消費者習慣,對企業(yè)主推的產(chǎn)品、爆品進行人工優(yōu)化?!?

據(jù)了解,依托于網(wǎng)易考拉平臺這個試驗田,有道翻譯人機翻譯模式已經(jīng)十分成熟。一方面收集各個領域的數(shù)據(jù),研究海外已經(jīng)成熟的產(chǎn)品以及他們的翻譯模式,打造專屬的引擎模型。另一方面,依托近5000人覆蓋全語種的譯員團隊及豐富的跨境電商詞庫,為進出口電商客戶提供高效、精準的服務。

“當機器與人工相結(jié)合時,其產(chǎn)生的效能是人工的5-6倍,這種模式既能滿足電商大量產(chǎn)出產(chǎn)品信息的特性,又能借助專業(yè)譯員實現(xiàn)翻譯內(nèi)容的精準,在成本上更是大大減少了賣家的資金壓力?!蓖醮ㄍ嘎?。

賣家精準、專業(yè)的listing如何產(chǎn)出?

一個好的listing能夠幫助賣家提高產(chǎn)品在展示、排名等方面的競爭力,有道翻譯在listing的翻譯及優(yōu)化上是如何幫助賣家獲得更大曝光量及銷量呢?

一、針對產(chǎn)品標題與搜索關鍵詞

關鍵詞對于listing標題尤為重要。有道翻譯在標題中所能使用的字符數(shù)量有所限制的情況下,刪除對轉(zhuǎn)化沒有影響的冗余詞和表達。刪除的內(nèi)容包括信息量少的詞匯、表情符號和任何營銷術語;括號和斜杠等。

同時,在幫助賣家完成多語翻譯的同時,其還能考慮到 SEO(搜索引擎優(yōu)化)的問題。

二、針對五點描述

翻譯突出賣點、特征和差異化的內(nèi)容。產(chǎn)品翻譯的呈現(xiàn)程度,很大程度上決定了產(chǎn)品賣點水平的高低。在語言的轉(zhuǎn)化過程中,有道翻譯可以做到:

1. 吸引買家眼球,展示產(chǎn)品的不同;

2. 語言通俗易懂;

3. 對主要競爭對手進行分析(平行語料優(yōu)化);

4. 以概括的單詞開頭。由于五點描述內(nèi)容展示的特殊性,多行擁擠在一個狹小的空間里,段落之間的區(qū)隔不明顯,往往讓人在瀏覽時產(chǎn)生一種壓抑感而不愿意認真看下去,為了淡化這種結(jié)果,有道翻譯在形式上做適當?shù)恼{(diào)整,以兩三個概括性的大寫單詞開頭;

5. 參數(shù)形象化翻譯。立足于平臺買家關注的點,即產(chǎn)品是否滿足需求,對產(chǎn)品參數(shù)盡可能形象化翻譯。

三、針對詳情描述

1. 通過本地化商品內(nèi)容翻譯,為國外買家提供本地化購物體驗,為多語種顧客提供服務;

2. 尺碼換算。準確的尺碼表能夠提高產(chǎn)品搜索曝光率,也能縮效退換貨的風險。小語種國家的尺碼標準不一,不同的品牌甚至還有自己一套不同的尺碼表;

3. 國際支付方法。使用國際顧客無法辨認的支付方式,可能會讓顧客對交易的安全性產(chǎn)生懷疑并放棄購物;

4. 翻譯中適當考慮到外國顧客的文化偏好。

“除了專業(yè)、快速產(chǎn)出的listing之外,有道翻譯還為賣家提供了諸多個性化服務。舉個例子,賣家每天需要上架成百上千的產(chǎn)品,工作繁瑣耗時,我們根據(jù)用戶需求,將產(chǎn)品運營系統(tǒng)與商業(yè)系統(tǒng)進行對接,打造出了一套自動化上線流程,將賣家從瑣碎的翻譯刊登工作中解放出來。”王川說道。

如果,賣家你還深陷listing的撰寫,你還為大量的產(chǎn)品上架而苦惱,那么你需要找有道翻譯這樣的“專家”,幫助你從繁瑣的工作中解放出來。

點擊“有道翻譯”,領取您的專屬優(yōu)惠券,速來體驗一把有道人機翻譯的癮。

分享到:

--
評論
最新 熱門 資訊 資料 專題 服務 果園 標簽 百科 搜索

收藏

--

--

分享