語言并不是跨境銷售唯一的障礙,尤其是多語言市場和eBay 亞馬遜等主流平臺的德國、法國、西班牙、意大利站點(diǎn)
為國外顧客提供良好的體驗(yàn)始于語言和翻譯,但那僅僅只是一個(gè)開始。
當(dāng)外國消費(fèi)人群開始體驗(yàn)購物之旅,他們會面臨著許多超越語言之外的障礙。例如,商品價(jià)格是用賣家刊登源站點(diǎn)的幣種表示的,那么,消費(fèi)者就不得不將價(jià)格換算成他們本國的貨幣來進(jìn)行比較。此外,如果你賣的是CSA品類,他們就不得不換算鞋子的尺碼。在把運(yùn)費(fèi)考慮進(jìn)去,這個(gè)過程就變得冗長而消耗人耐心了。
賣家進(jìn)駐多語言市場,就繞不開Listings本土化的問題,翻譯是個(gè)體力活,但為了GMV,似乎沒有更好的辦法,為了克服這些障礙,打造良好的購物體驗(yàn),看看除了語言,還有什么關(guān)鍵的致勝法寶。
幾年前,據(jù)英媒報(bào)道,英國出口商在與其他歐洲國家的顧客做生意時(shí),經(jīng)常在電商層面面臨著語言上的障礙。盡管英語是全球最常用的第二語言,但網(wǎng)購人群表示,除去瀏覽網(wǎng)頁用到英語比較多之外,如果英語不是他們的母語,那么他們使用英語購物的可能性要小得多。
換句話說,大多數(shù)人更喜歡使用自己的母語來購買產(chǎn)品,母語是他們完全理解和最有效使用的語言。當(dāng)你考慮到全球70億人共使用了超過6500種語言,而歐盟本身承認(rèn)了24種官方語言,你就會意識到這個(gè)問題的嚴(yán)重性。
民意測驗(yàn)機(jī)構(gòu)Flash Eurobarometer曾經(jīng)在2011年對來自27個(gè)歐盟成員國的13752名互聯(lián)網(wǎng)用戶進(jìn)行了“在線用戶語言偏好調(diào)查”,結(jié)果顯示,42%的受訪者稱他們從未用外語在網(wǎng)上購物。
此外,90%的受訪者表示,如果讓他們選擇一種語言,他們會用自己的語言訪問網(wǎng)站,19%的受訪者表示,他們從不用外語瀏覽網(wǎng)頁。
很明顯,互聯(lián)網(wǎng)用戶并不總是像在網(wǎng)上搜索信息時(shí)那樣熱衷于嘗試在電商活動(dòng)中使用外語技能。即使國際買家愿意訪問外文網(wǎng)站,他們使用外語來完成交易的可能性也會更低。
因此,如果你是一位國際電商賣家,你的電商網(wǎng)站應(yīng)該為顧客翻譯網(wǎng)站內(nèi)容,但不要對此“走火入魔”。
你可能會有一種錯(cuò)誤的想法,即買家會特別注意產(chǎn)品描述的語言正確性。結(jié)果,你可能會誤入歧途,花費(fèi)時(shí)間和金錢在人工翻譯工作上,尤其是將你的listing翻譯做的盡善盡美,甚至讓語言體現(xiàn)出詩意般的美感。
這可能不是花錢的最佳方式。你的潛在客戶真的會欣賞你的listing商品描述的文學(xué)價(jià)值嗎?他們會要求逐字準(zhǔn)確嗎?不太可能的。
你的顧客想要以一種清晰簡潔的方式來獲得優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和產(chǎn)品信息。他們中的大多數(shù)人都希望一眼就能找到他們想要的東西。因此,以盡可能清晰明了的方式列出產(chǎn)品屬性更為重要。你真的不需要證明有一群語言學(xué)家在幫助你描述產(chǎn)品內(nèi)容。
如果成功的電商翻譯是你的目標(biāo)(將“成功”定義為有助于提高銷售的翻譯),不要把你的時(shí)間和資源浪費(fèi)在創(chuàng)建無比準(zhǔn)確的listing上。而是應(yīng)該通過翻譯,讓你可以更輕松地和你的顧客做生意,以及增加你的銷售。
如果你想要最大限度地增加國際訂單的數(shù)量,翻譯僅僅只是一個(gè)開始。你的外國顧客在你網(wǎng)站上的其他方面也必須能夠體驗(yàn)到賓至如歸的感覺。例如,他們會希望看到熟悉的支付方法、貨幣和尺碼。
“電商本地化”是一個(gè)寬泛的術(shù)語,它指的是讓其他國家的人同樣能夠很輕松地理解你的網(wǎng)站內(nèi)容。電商本地化包含了為提高國際銷售對在線商店所準(zhǔn)備的方方面面。其目的是為國際客戶提供一種與他們通常的本地購物體驗(yàn)相差無幾的在線購物體驗(yàn)。如果你成功地做到了這一點(diǎn),你就可以在一個(gè)公平的競爭環(huán)境中與本地電商競爭。
WebInterpret作為一家植根跨境電商本地化13年的歐洲公司,為賣家和買家搭起購物的橋梁,我們能打造的購物體驗(yàn)包括:
如果你用外國顧客的母語向他們提供信息和服務(wù),這會增加他們的舒適程度,使他們的體驗(yàn)更方便,也為他們省去了使用第三方翻譯工具的麻煩。
支持尺碼換算
提供轉(zhuǎn)換表,使你的顧客能夠看到他們所認(rèn)知的度量值。例如,如果你賣的是衣服,請記住,英國的8號尺碼在美國可能是4號,而在德國可能是36號。
支持貨幣轉(zhuǎn)換
支持以各種貨幣來顯示價(jià)格(即使您不能接受所有貨幣的付款),以便你的顧客了解價(jià)格,而不必自己進(jìn)行換算。
支持國際支付方法
研究一下各國最流行的支付方式。如果國際顧客訪問你的站點(diǎn)卻看到無法辨認(rèn)的支付方法,他們可能會更加擔(dān)心購買的安全性,并放棄購物。
設(shè)計(jì)時(shí)適當(dāng)考慮到外國顧客的文化偏好
考慮外國顧客的文化設(shè)計(jì)偏好。如果你這么做了,你會增加產(chǎn)品的可信度,改善顧客的購物體驗(yàn)。即使是像翻譯網(wǎng)站文本這樣的基本工作,也可能會需要你進(jìn)行設(shè)計(jì)上的調(diào)整。例如,一些德語單詞可能會比英語單詞稍長一些。
你還必須考慮本地營銷和搜索引擎優(yōu)化(SEO)。在定制策略時(shí),需要注意那些使用相同語言的市場。例如,英國人和美國人都說英語,但是每個(gè)國家可能在搜索引擎中使用不同的關(guān)鍵詞,以及對同一產(chǎn)品使用不同的單詞。例如,同樣是搜索褲子,英國購物者可能會輸入“trousers”這個(gè)單詞進(jìn)行瀏覽,而美國人可能會輸入“pants”進(jìn)行瀏覽。如果你只考慮英國客戶使用的關(guān)鍵詞,如果美國買家使用不同的搜索詞,他們可能無法找到你的產(chǎn)品。
在你翻譯產(chǎn)品時(shí),考慮買家使用的關(guān)鍵詞。也許在語言學(xué)上屬于合理的翻譯,但是卻不會是買家在瀏覽產(chǎn)品時(shí)輸入的關(guān)鍵詞。例如,“the cellphone”(手機(jī))從英文翻譯成德語就是“das handy”。然而,德國人在購買智能手機(jī)時(shí)可能不會用到das handy這個(gè)詞;相反,他們可能會使用“Android”、“iPhone”或“smartphone”之類的詞語。
大數(shù)據(jù)分析可以幫助你確定在一些特定類別中搜索最頻繁的關(guān)鍵詞,以及哪些關(guān)鍵詞會帶來最多的銷售額。
關(guān)鍵詞對于listing標(biāo)題尤為重要。你在標(biāo)題中所能使用的字符數(shù)量可能有所限制(例如,eBay的標(biāo)題字?jǐn)?shù)限制為80個(gè)字符)。我們假設(shè)英文標(biāo)題限制為80個(gè)字符,但將它翻譯為德語后則有120個(gè)字符。哪些詞你刪除了之后能夠仍然不影響轉(zhuǎn)化?
在這樣的情況下,刪除對轉(zhuǎn)化沒有影響的冗余詞和表達(dá)。刪除的內(nèi)容包括信息量少的詞匯、表情符號和任何營銷術(shù)語。買家不使用如“全新的”和“哇”這一類搜索詞匯,還有諸如“***TOP***”、圖形元素如括號和斜杠、以及???等。
優(yōu)化你的國際航運(yùn)服務(wù)
你也應(yīng)該優(yōu)化你的國際航運(yùn)服務(wù)。你可以嘗試通過提供多種配送選項(xiàng)來滿足不同客戶的期望。那些期望最低價(jià)格的顧客,應(yīng)該會對不提供包裹追蹤服務(wù)的郵費(fèi)感到滿意。如果他們急需獲得該商品,他們自然會尋找速度快的快遞服務(wù)。
賣家需要考慮不同的買家需求,并提供多種配送方式來滿足這些需求。它有助于提供更好的用戶體驗(yàn),因?yàn)檫@樣的體驗(yàn)符合了顧客的期望。
此外,不要忘記追蹤包裹。尤其是在從國外發(fā)貨的情況下,包裹遲到或在運(yùn)輸途中遭損壞的可能性對你的客戶來說可能是一個(gè)很大的困擾。當(dāng)包裹不得不跨境運(yùn)輸時(shí),這種風(fēng)險(xiǎn)更令人怯步。
有趣的是,如果貨物延遲送達(dá),最大的問題可能不是延遲本身,而是不知道包裹里發(fā)生了什么問題。為了安全起見,請確保你發(fā)送的包裹有著確切的追蹤記錄,并提供所有追蹤記錄的列表。比起關(guān)注運(yùn)輸時(shí)間,提供準(zhǔn)確的信息更為重要。
成功的電商本地化將為你贏得成千上萬的忠實(shí)客戶
成功的電商本地化將為你的國際顧客消除障礙,并幫助你在國外銷售更多產(chǎn)品。它將增加你所提供的顧客體驗(yàn)的價(jià)值,并增加顧客最終購買的機(jī)會。本地化工作的預(yù)期結(jié)果將包括更好的產(chǎn)品可發(fā)現(xiàn)性、轉(zhuǎn)化率和顧客滿意度,這超出了僅僅翻譯商品內(nèi)容和服務(wù)所帶來的效益。
你可能會讓成千上萬的國際買家成為你的忠實(shí)客戶。然而,你必須幫助那些買家找到你的電商網(wǎng)站和你的產(chǎn)品頁面,為他們提供一個(gè)他們真正喜歡的顧客體驗(yàn)。
點(diǎn)擊下載電商翻譯和本地化指南
https://pages.webinterpret.com/ecommerce-translation-localization-guide.html
【關(guān)于Weblnterpret易境商】
Weblnterpret易境商是一家專注于為跨境電商賣家提供德法意西小語種翻譯和本地化解決方案服務(wù)的法國公司。公司自2007年成立以來,不斷和電商平臺建立合作關(guān)系,是eBay, Amazon歐洲站點(diǎn)官方合作伙伴,也是C-discount開店計(jì)劃的戰(zhàn)略合作伙伴?,F(xiàn)已幫助中國許多中大型賣家拓寬歐洲小語種市場,實(shí)現(xiàn)電商全球化布局,并有效提升國際銷量。
【聯(lián)系易境商Weblnterpret】
銷售部:0755-8653 4750
Stephen Chen: stephen.chen@webinterpret.com
13823696820
Sarah Huang: sarah.huang@webinterpret.com
17621717769
(編輯:江同)
文章僅為作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表雨果跨境立場!